V Jornada de Terminología y Traducción Institucional

25/05/2013

Ayer, día 24 de mayo de 2013, se celebró la V Jornada de Terminología y Traducción Institucional en la Representación de la Comisión Europea en España (Madrid), a la que acudieron algunos socios de APTIJ y miembros de la Junta. En ella participaron diversos representantes del Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción, la Oficina de Interpretación de Lenguas (MAEC), la Organización Mundial del Turismo, la Fundación del Español Urgente, el Centro Virtual Cervantes, el Ministerio de Fomento, el Comité de Terminología del Instituto de la Ingeniería, la Asociación Española de Terminología y la RITAP.

 
El objetivo de la jornada era fomentar la creación de redes de terminología, su desarrollo y consolidación entre los distintos profesionales: traductores, intérpretes y especialistas en las distintas materias.
 
Actualmente España no cuenta con un organismo normalizador o una autoridad responsable de la terminología, aunque sí existen varias iniciativas y proyectos como VALITER y Terminesp entre cuyos objetivos se encuentran la recogida, organización y validación de la terminología existente en español.
 
Todos los ponentes coincidieron en que cuanto mayor es la calidad terminológica, mayor es también la seguridad jurídica en cuanto a traducciones de legislaciones. Además, destacaron la necesidad de trabajar de forma conjunta, crear sinergias y aunar a los profesionales del mundo científico, de la industria y de la universidad para seguir adelante con estos proyectos terminológicos.
 
Tras una serie de presentaciones y una mesa redonda muy dinámica y participativa, se llegó a la conclusión de que en el ámbito institucional es necesaria la interacción entre los traductores y los redactores y especialistas de textos jurídicos. Ante la falta de un órgano de validación, el Departamento de Lengua Española de la DGT se comprometió a ampliar y consolidar la red VALITER. Se destacó la necesidad de seguir desarrollando Terminesp para promover el español en los canales científico y técnico, y lo fundamental que es la colaboración del CVC y la Fundéu para la difusión de la terminología a los usuarios.
 
Por otra parte, la legislación de la Unión Europea y la nacional están cada vez más imbricadas por lo que sus responsables deben comunicarse para la correcta transposición de las normas.
 
Finalmente se resaltó el importante papel que desempeña la traducción en la Administración española y que los traductores deben tener acceso a los recursos y a los distintos canales de información existentes.

Imágenes relacionadas

Documentos relacionados

Más noticias »