X Aniversario de APTIJ

Bienvenidos a la página de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ)

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) es una asociación sin ánimo de lucro que reúne a profesionales de la traducción y de la interpretación que actúan en sede judicial y policial, a traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o por las comunidades autónomas con competencias en la materia y a docentes e investigadores del ámbito de la traducción e interpretación jurídica o jurada.

Ser miembro de la APTIJ

Hacerse socio

 

Los socios en su actuación profesional están vinculados por el código deontológico de la APTIJ.

 

Los socios tienen la posibilidad de publicar su perfil en el directorio público de profesionales de la página web de la APTIJ. De esta forma los posibles clientes pueden contactar con ellos, sin que en ningún caso la asociación actúe como intermediario, sino como mero enlace de comunicación entre ambas partes.

 

Los socios tienen acceso a la lista de distribución de la APTIJ, a la que cada socio es invitado por el moderador del foro desde el momento de su entrada en la asociación. En dicha lista los socios plantean dudas terminológicas, legales, son informados de noticias sobre Eulita, Vértice, cursos, procesos selectivos y, en definitiva, de todo tipo de información relevante del ámbito de la traducción e interpretación.

 

 

Además de las ventajas señaladas, los miembros de la APTIJ cuentan con un servicio de asesoría fiscal, laboral y mercantil al que pueden dirigir sus consultas y que ofrece importantes descuentos en distintos servicios.

  

Asimismo tienen derecho a utilizar el logo específico para socios de la APTIJ.

 

Disponen también de precios especiales en las actividades que tanto la APTIJ como las asociaciones de la Red Vértice pudieran organizar.

Directiva 2010/64/UE: actualización

¿Desea ver las actuaciones emprendidas por la APTIJ junto con otras asociaciones con motivo de la transposición de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales?

 

Visite este enlace: http://www.redvertice.org/p/comunicados.htm

Queja de la APTIJ ante el Defensor del Pueblo

En vista de la grave situación derivada del actual sistema de provisión del servicio de traducción e interpretación en sede judicial y policial, la APTIJ presentó el pasado 22 de julio de 2016 una queja ante el Defensor del Pueblo que fue admitida a trámite.


Esta queja contó con el apoyo de catorce asociaciones de traductores e intérpretes pertenecientes a la Red Vértice, la Federación Internacional de Intérpretes (FIT, Fédération Internationale des Interprètes), la Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y de Guías-Intérpretes (FILSE), la Asociación Europea de traductores e intérpretes jurídicos (EULITA, European Association of Legal Interpreters and Translators) y la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Jurídicos de EE. UU. (NAJIT, National Association of Judiciary Interpreters and Translators). También fue respaldada por veinticinco universidades españolas que imparten estudios de Traducción e Interpretación (CCDUTI).


Actualmente, se encuentra en fase de investigación por parte de la Oficina del Defensor. Esperamos que los resultados evidencien las graves deficiencias que ofrece el actual sistema de externalización del servicio para que el Defensor pueda recomendar buenas prácticas y la Administración implante medidas que garanticen la correcta prestación del mismo.

 

La APTIJ presenta una queja ante el Defensor del Pueblo

 

La Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) avala la queja presentada por la APTIJ ante el Defensor del Pueblo

 

El Defensor del Pueblo admite a trámite una queja sobre el servicio de traducción e interpretación en juzgados y comisarías

 

EULITA también se suma a la queja presentada por la APTIJ

 

La NAJIT apoya la queja al Defensor del Pueblo

Participación de APTIJ en proyectos europeos de interés para la profesión

  • TRAFUT (Training for the Future: Implementing the Directive on the Rights to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings). Este proyecto fue liderado por EULITA, la asociación europea de traductores e intérpretes jurídicos de la que APTIJ es miembro fundadora, y la Lessius University College Antwerp. Además de participar en calidad de associate partner en este proyecto, APTIJ organizó uno de sus talleres, el que tuvo lugar en Madrid. El proyecto se desarrolló durante los años 2011 y 2012. Puede consultar todos los detalles en la web de EULITA.

 

  • Speak Out for Support (SOS-VICS). Este proyecto, coordinado por la Universidad de Vigo, tuvo como objetivo la creación de recursos de formación para intérpretes en el ámbito específico de la violencia de género. Se llevó a cabo de 2012 a 2014 y contó con la colaboración especializada de APTIJ. Encontrará más información al respecto en la web de la Universidad de Vigo.

 

  • LIT Search for an EU database of legal interpreters and translators. La finalidad de este proyecto era la de establecer una base de datos de traductores e intérpretes jurídicos que se publicaría en el portal e-Justice y para ello contó con la participación de APTIJ en calidad de co-beneficiary. Se desarrolló durante los años 2014 y 2015. Está previsto un segundo proyecto que continúe con la labor iniciada, el cual se denominará LIT II y está en fase de solicitud. KU Leuven, Antwerp/Belgium fue la entidad organizadora. APTIJ se ocupó de todos los detalles de la reunión celebrada en Madrid en 2015. Más información en la web de EULITA.

 

Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional en España

Con el lema «Conocer para reconocer», en 2011 se publicaba este interesantísimo documento que recoge datos sobre la traducción e interpretación institucional (entre ellas, la judicial y la policial) y que debe ser de obligada lectura para todos aquellos que quieran aprender más sobre la situación de esta vertiente de la profesión.

 

La APTIJ participó de su elaboración. Puedes descargar un ejemplar en la página web de la RITAP (Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública).

Prevenciones matizadas para mejorar la traducción e interpretación en procedimientos judiciales

 

9 de julio de 2012

 

Un paso más hacia el reconocimiento de la profesión

 

El pasado mes de abril de 2012, la Sala de Gobierno del Tribunal Superior de Justicia de Madrid aprobaba una serie de prevenciones para mejorar la traducción e interpretación en procedimientos judiciales, que un mes después, en mayo de 2012, serían matizadas por la Comisión de Modernización e Informática del Consejo General del Poder Judicial para quedar redactadas como se puede leer en la propia página web del Consejo General del Poder Judicial.

Noticias

Vi, 10 feb 2017
Comunicado de la APTIJ
Vi, 27 ene 2017
La NAJIT apoya la queja al Defensor del Pueblo
Sa, 15 oct 2016
EULITA también se suma a la queja presentada por la APTIJ
Vi, 14 oct 2016
Entrevista a María del Mar Quijada, presidenta de la APTIJ
Lu, 05 sep 2016
El Defensor del Pueblo admite a trámite una queja sobre el servicio de traducción e interpretación en juzgados y comisarías
Ju, 11 ago 2016
La Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) avala la queja presentada por la APTIJ ante el Defensor del Pueblo
Ma, 26 jul 2016
La APTIJ presenta una queja ante el Defensor del Pueblo
Ma, 12 jul 2016
Curso sobre retos del proceso penal en la UAM
Lu, 11 jul 2016
Entrevista al vicepresidente de Jurados de la APTIJ
Vi, 29 abr 2016
La intérprete pasaba información confidencial a los delincuentes
Ju, 28 abr 2016
Los ciudadanos, vulnerables ante el mercado negro de traducciones juradas
Mi, 07 oct 2015
La APTIJ organiza un curso de traducción jurídica (ES>FR)
Ju, 25 jun 2015
La APTIJ en Radio Euskadi
Ma, 23 jun 2015
La APTIJ se suma a la celebración del Día Internacional de los Servicios Públicos
Vi, 29 may 2015
La Red Vértice celebra su reunión anual en Alicante
Mi, 22 abr 2015
Entrevista a Juan Miguel Ortega y Cynthia Giambruno para COSTA BLANCA NACHRICHTEN
Lu, 20 abr 2015
Nota de prensa acerca del proyecto europeo SOS-VICS
Vi, 17 abr 2015
Oportunidad perdida: interpretación judicial sin garantías
Lu, 13 abr 2015
La AGPTI promueve un nuevo comunicado
Vi, 06 mar 2015
Mesa redonda: La directiva de traducción e interpretación
Lu, 15 dic 2014
El gobierno no quiere traductores e intérpretes profesionales ni en las comisarías ni en los juzgados españoles
Mi, 10 dic 2014
Nuevo fiasco: tramitación parlamentaria de la transposición de la Directiva 2010/64/UE
Ma, 25 nov 2014
Resumen de enmiendas presentadas al Proyecto de Ley Orgánica para transponer las Directivas 2010/64/UE y 2012/13/UE.
Ju, 20 nov 2014
El PP hurta el debate parlamentario en la tramitación del Proyecto de Ley Orgánica para transponer la Directiva 2010/64/UE
Vi, 07 nov 2014
Enmiendas al Proyecto de LO de reforma de la LECrim para transponer la Directiva 2010/64/UE
Ju, 06 nov 2014
Más argumentos a favor de una gestión interna del servicio de traducción e interpretación en sede judicial o policial
Mi, 05 nov 2014
Entrevista a Juan Miguel Ortega Herráez, Presidente de APTIJ
Ma, 04 nov 2014
Profesionales y formadores exigen que el nuevo proyecto de ley garantice la calidad de la traducción e interpretación
Lu, 03 nov 2014
Resumen de la Jornada sobre la transposición de la Directiva 2010/64/UE organizada por la Comisión Europea en Madrid
Ju, 23 oct 2014
CSIF lleva a Europa la reclamación de los traductores e intérpretes
Mi, 22 oct 2014
La Red Vértice se reúne con el Grupo Popular en el Congreso
Mi, 01 oct 2014
La APTIJ expresa su apoyo a la plantilla de traductores e intérpretes de la Administración de Justicia
Lu, 22 sep 2014
Enmiendas de La Izquierda Plural al Proyecto de Ley Orgánica por la que se modifica la Ley de Enjuciamiento Criminal